Суботній ексклюзив

Автор словарей ненормативной лексики русского языка практически не покидал Житомир, но обрел международную известность

Ненормативная лексика, нецензурщина, мат, если угодно, – это тоже один из пластов любого языка, в том числе и русского. Часто это – слова, пришедшие очень издалека и являющиеся этаким «реликтовым излучением» древних цивилизаций. И если это так, их просто необходимо изучать!

Выдающимся исследователем ненормативной лексики русского и английского языков, а также междометий и релятивов, был житомирянин Дмитрий Квеселевич (1935 – 2003), отец четверых дочерей и одного сына. Все дети состоялись как личности. Дочь Ирина с 1982 года возглавляет Национальный музей космонавтики в Житомире. С ней корреспондент народного еженедельника «Субота» и поговорил о Дмитрии Ивановиче.

Дмитрий Квеселевич: прекрасный ученый-филолог и замечательный человек.

– Ваш папа – уникальная личность. Он – ученый с мировым именем, причем, исследовал, описывал и упорядочивал как лексикограф (то есть, составитель словарей) очень деликатный лексический пласт – ненормативную лексику. Довольно редкое направление лингвистических исследований. У него не возникало желания перебраться, скажем, в Москву, в академический институт?

– Папу звали в Москву – там как раз зарождались новые направления в филологии, его приглашали в Киев: и в академический институт, и в университет им.Шевченко. Но он любил Житомир, его вдохновлял дух Житомира, который еще сохранился в старых улочках. И, все-таки, самым любимым местом папы был его кабинет, заставленный книгами и картотеками. Несмотря на то, что тогда не было Интернета и современных средств связи, он был всегда на переднем крае науки. Родители заказывали книги по межбиблиотечному абонементу, ездили в библиотеки Москвы и Киева. Но перебираться в столицы у них и в мыслях не было! Моей маме Валентине Сасиной и папе вполне достаточно было преподавательской работы на кафедре английского языка факультета иностранных языков Житомирского пединститута. Плюс папин кабинет, где и создавались работы, которые получили международное признание.

Ирина Дячук (Квеселевич): «Папа любил Житомир, его вдохновлял дух Житомира, который еще сохранился в старых улочках…»

– Ваша семья – филологи в третьем поколении: дедушка, мама, отец, три сестры – все, кроме Вас и Вашего младшего брата Константина, он капитан дальнего плавания. Как так получилось, что Вы и Ваш брат отошли от семейных традиций?

– У брата Кости прекрасные способности к языкам, и если бы он не стал моряком, был бы, наверное, переводчиком. Кстати, и мой сын Руслан унаследовал от дедушки и бабушки способности к языкам.

– Но Вы уж точно нарушитель семейной традиции…

– Я не филолог, я – философ, но именно благодаря папе. Он к своей работе относился с мировоззренческих позиций. В языках народов Земли закодирована их история, культура, этногенез, менталитет, и это я стала понимать именно в беседах с отцом.

– Без этого знания адекватный перевод с одного языка на другой просто невозможен!

– Когда папа переводил русскую классику на английский, он делал это так, чтобы англоязычный читатель воспринял произведение, как если бы оно изначально было написано на английском.

– Подозреваю, что именно при работе над художественными переводами у Дмитрия Ивановича и возник интерес к «крепкому словцу» и проблемах его перевода с сохранением не только значения, но и экспрессивной окраски, которая, как и в междометиях, – прежде всего.

– Если не найти ключа к «крепкому словцу», нельзя в переводе передать стилистику и эмоциональную окраску общения, скажем, военных, фронтовиков, узников ГУЛага. Поэтому папу как переводчика интересовала не сама ненормативная лексика, не мат, а возможность перевода этого лексического пласта на другие языки, поиск экспрессивно-семантических аналогов в английском, а далее – этимология (происхождение) русской нецензурщины, которая, в основном, неславянская. Так появились словари ненормативной лексики авторства Дмитрия Квеселевича, моего папы.

– А дочери-филологи помогали в работе над словарями?

– Мы всей семьей выискивали нужные слова в произведениях русской литературы, классического и советского периода. Непростая, но интересная работа.

…Подумалось: а ведь, счастливым человеком был Дмитрий Квеселевич! В семье – любовь и взаимопонимание, любимая работа, причем большая ее часть делалась в домашнем кабинете. В конце концов, пришли достаток и международное признание. Прекрасную жизнь прожил Дмитрий Иванович!

В 1999 году Американский биографический институт признал Дмитрия Квеселевича Человеком года за выдающиеся успехи в исследовании проблем лексикографии.

Вот список самых значительных работ Дмитрия Квеселевича:

  • «Русско-английский словарь междометий и релятивов» (1990, в соавт.; Москва)
  • «Русско-английский фразеологический словарь» (1998; Москва)
  • «Русско-английский словарь междометий» (2001, соавт.; Москва)
  • «Современный русско-английский фразеологический словарь» (2002, соавт.; Москва)
  • «Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» (2003; Москва)
  • «Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний»
  • «Самый полный словарь ненормативной лексики»
  • «Английский язык. Все, что может пригодиться».

Джерело: Народний тижневик “Субота”

Автор: Виктор Бакальчук

Схожі матеріали

Популярні новини