В українців часто виникають помилки у вживанні активних дієприкметників при перекладі з російської мови.
Одне з найпоширеніших слів, в яких допускають помилки – “бегущая строка”, що означає рядок з текстом, який рухається на табло.
Вчитель і мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно сказати це слово українською.
– Так, активні дієприкметники – це справді проблема. Наприклад, не «ідуча дівчина», а «дівчина, що йде», не «починаючий журналіст», а «журналіст-початківець» , – зазначив мовознавець.
За словами мовознавця, так само ми можемо сказати – не «бігучий рядок», а «рухомий рядок». Водночас якщо ви кажете про пристрій, на якому розташовані рухомі рядки – варто використовувати слово «суфлер».
Слідкуйте за нашими новинами в Телеграм-каналі Субота Онлайн