Суботня інформаціяУкраїна

Як сказати українською “показать кузькину мать”: відповідники відомого вислову

Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.

Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною “кузькиною матір’ю”. Які є відповідники фразеологізму в українській мові?

Фраза “я вам покажу кузькину мать!” набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.

Фактично фраза означає “пригрозити комусь покаранням чи розправою”.

Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.

Наприклад:

“Навчу я тебе в середу пампушки їсти”, – пригрозила Катря сусідці.

“Уздриш ще вовчі зірочки”, – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.

У народній творчості можна зустріти і такі замінники:

  • дати прочухана;
  • дати перцю;
  • перегнати когось на гречку.
  • показати, де козам роги правлять (де раки зимують).

Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:

  • за дев’ятими ворітьми гавкнеш;
  • пам’ятатимеш до нових віників;
  • дам тобі, аж у п’ятах постигне;
  • будеш знати, по чім в Тростянці гребінці;
  • засмієшся ще ти на кутні зуби.

Схожі матеріали

Популярні новини