Український дубляж вважається одним із кращих у світі. Це визнали і Голлівуд, і Європа. Про це розповіла акторка дубляжу Катерина Сергеєва. Розказала про переваги української озвучки фільмів і про відмінності від російського дубляжу.
“Я добре володію російською мовою. Навіть озвучувала рекламу в Росії до революції і війни. Росіянам легше було оплатити українським дикторам літак на день в Москву і гонорар, ніж платити дуже високий гонорар своїм дикторам. В Росії диктори коштують дорожче.
Російські голосні більш скорочені, редуковані, а українські більш широкі і мелодійні. До того ж внутрішня артикуляція російського голосного зовсім інша, ніж українського: інше положення глотки, і звучання стає іншим – різкішим, дзвінкішим. Російською мовою легше працювати з дзвінкістю голосу.
Мене українська мова завжди провокує користуватися грудним регістром. В українському варіанті грудна подача довірлива, глибока. Завдяки широким голосним у нас низька і поката тембральність. Коли озвучую рекламу українською, мене просять записати її в кількох регістрах – низькому, середньому і високому. Зрештою завжди обирають низький”, – ділиться Катерина.
Російський дубляж більш обережний і стриманий. Українці більш амплітудні у вимові, в емоціях, в подачі. І тому український дубляж виграє
Український дубляж однозначно емоційніший за російський – переконана вона.
“У нас мова більш мелодійна, і за рахунок цієї мелодики у нас є можливість інтонувати. Українські актори-диктори, слава Богу, дуже талановиті. Вони красиво інтонують, бо володіють технікою мовлення. Плюс ця емоційність. Ми ніколи не економимо на емоціях у дубляжі. Мені часто кажуть: “Міла Куніс наче справді говорить українською. Немає відчуття, що голос наклали зверху”.
Російський дубляж більш обережний і стриманий. Українці більш амплітудні у вимові, в емоціях, в подачі. І тому український дубляж виграє.
Плюс відразу поставлена дуже правильна планка, на яку всі рівнялися. Якби ми починали з поганого українського дубляжу, це був би важкий шлях терміном в десятиліття. В нас була шикарна можливість почати відразу класно, взяти правильних людей, перекладачів, режисерів, акторів, які задали високу планку, і всі потім її підхопили, всі зрозуміли, на що рівнятися. Український дубляж вважається одним із кращих у світі. Це вже визнав і Голлівуд, і Європа”, – підкреслила Катерина Сергеєва.
Катерина Сергеєва брала участь у дубляжі близько сотні фільмів. Озвучувала на великому екрані Камерон Діас, Сандру Баллок, Уму Турман, Кейт Вінслет, Мілу Куніс, Різ Візерспун, Рене Зельвегер, Мілу Йовович. До 2012 року дублювала фільми під своїм дівочим прізвищем – Коновалова.
Очолює Київську творчу спілку акторів-дикторів.
З 2010 до 2015 років викладала сценічну мову на кафедрі сценічного мовлення Київського Університету театру кіно та телебачення ім. Карпенко-Карого.