Дослівний переклад фразеологізмів зазвичай не передає їхню суть. Мовознавці радять враховувати лексичні особливості кожної мови і шукати наявні відповідники серед усталених зворотів та навіть народної творчості.
Колись перший секретар ЦК КПРС Микита Хрущов показав обличчя радянської дипломатії, погрожуючи американцям славнозвісною “кузькиною матір’ю”. Які є відповідники фразеологізму в українській мові?
Фраза “я вам покажу кузькину мать!” набула широкого розголосу після того, як Хрущов використав її під час зустрічей із представниками влади у США. В 1960-х фразеологізм масово увійшов і в побутову мову.
Фактично фраза означає “пригрозити комусь покаранням чи розправою”.
Російське прислів’я має ряд цікавих та колоритних українських аналогів.
Наприклад:
“Навчу я тебе в середу пампушки їсти”, – пригрозила Катря сусідці.
“Уздриш ще вовчі зірочки”, – помахав Іван кулаком перед власником шинкваса.
У народній творчості можна зустріти і такі замінники:
- дати прочухана;
- дати перцю;
- перегнати когось на гречку.
- показати, де козам роги правлять (де раки зимують).
Як варіант можна використовувати і наступні прислів’я:
- за дев’ятими ворітьми гавкнеш;
- пам’ятатимеш до нових віників;
- дам тобі, аж у п’ятах постигне;
- будеш знати, по чім в Тростянці гребінці;
- засмієшся ще ти на кутні зуби.