Під час одного з брифінгів у Берліні перекладачка випадково переклала англійське слово troops («війська») як «трупи».
«Трупи НАТО та ЄС будуть забезпечувати перемир’я» – сказала перекладачка.

Помилка викликала хвилю обговорень у соцмережах, адже змінила сенс сказаного на прямо протилежний.
На помилку звернув увагу президент Володимир Зеленський у своєму коментарі. Представники брифінгу пояснили, що це була технічна помилка перекладу і що йшлося про військові підрозділи НАТО та ЄС, які брали участь у забезпеченні безпеки та перемир’я.
Інцидент нагадує про важливість точності перекладу під час офіційних заяв, адже навіть одне слово може повністю змінити сприйняття повідомлення.


















