Суботня інформаціяУкраїна

Коростенець Михайло Козимиренко створив ромську абетку і переклав Шевченка. ВІДЕО

Житель Коростень Михайло Козимиренко зробив унікальний внесок у розвиток ромської культури в Україні. Він створив ромську абетку та переклав ромською мовою твори українських класиків — Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка та Максима Рильського, – пише Суспільне Житомир.

Пам’ятна дошка Михайлу Козимиренку на Коростенській міській школі мистецтв. Коростень, Житомирщина, 24 грудня 2025 року. Суспільне Житомир/Леонід Харшан

Про це розповів директор Коростенської міської школи мистецтв Володимир Демиденко. За його словами, Михайло Козимиренко став справжнім містком між українською та ромською культурами.

Володимир Демиденко, директор Коростенської міської школи мистецтв. Коростень, Житомирщина, 24 грудня 2025 року. Суспільне Житомир/Леонід Харшан

Понад 40 років він працював викладачем, навчив грі на музичних інструментах сотні учнів і паралельно займався літературною та перекладацькою діяльністю. Серед його робіт — ромський переклад «Заповіту» Тараса Шевченка, слова Гімну України ромською мовою та збірка перекладів «Думи мыре».

Письменник і видавець Віктор Васильчук розповів, що допомагав Михайлу Козимиренку публікувати книжки.

“Він одного разу прийшов і запропонував видати свою книжку ромською мовою. “Коли виростеш, сину” так вона перекладалася українською. Моя донька, навіть, малювала малюнки і трохи вивчила ромську мову, щоб менталітет показати ромський. Одного разу Міха до мене прибіг і приніс ось таку книжечку. Це департамент національних меншин видав накладом одна тисяча примірників. Хочу зачитати один з віршів Шевченка: “Як би ви знали паничі, де люди плачуть, живучі. То ви б елегій не творили та марно Бога б не хвалили”. А ось як він звучить ромською мовою: “Рояли набут те джинен. Кай чероре дживен, ровен – йоне адя б ракиренес». Самнаса б на диххенас приясва”, — зачитав вірш Віктор Васильчук.

Віктор Васильчук видавець, письменник. Коростень, Житомирщина, 24 грудня 2025 року. Суспільне Житомир/Леонід Харшан

Михайло Козимиренко народився 6 лютого 1938 року в Чернігові. Його батько був ромом, мати — українкою, яка прищепила йому любов до української мови. Саме поєднання двох культур стало основою його творчості.

Твори Михайла Козимиренка зберігаються у Коростенській міській публічній бібліотеці. “Це збірочки: “Я — ром”, “Циганське сонце”, дитяча книжечка “Виростеш ти, сину”, — продекламувала твір Михайла Козимиренка Тетяна Примаченко. — У нас є збірочка “Циганські чари”, куди увійшли твори Міхи Козимиренка як українською, так і ромською мовами. Міха Козимиренко був не тільки гарним перекладачем, а й писав вірші українською мовою різної тематики. “Коли помре останній ром — помре і пісня за селом. Сховає місяць чорні хмари, замовкнуть скрипки і гітари. Застогнуть гірко гори, доли, здригнуться коні в чистім полі. Погасне зірка над шатром, коли помре останній ром”.

Тетяна Примаченко, методистка Коростенської міської публічної бібліотеки. Коростень, Житомирщина, 24 грудня 2025 року. Суспільне Житомир/Леонід Харшан

Він помер 19 липня 2005 року, залишивши по собі потужну культурну спадщину.

Схожі матеріали