Студенти спеціальності “Прикладна лінгвістика” Державного університету “Житомирська політехніка” до 95-ї річниці від дня народження відомого українського письменника Всеволода Нестайка підготували унікальний проєкт — вони переклали його “Лісову школу” англійською мовою та розробили комікс за мотивами повісті-казки.
Про це розповіла виконувачка обов’язків завідувачки кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики Євгенія Канчура.
За її словами, ідея виникла під час проходження студентами практики в Житомирській обласній бібліотеці для дітей та юнацтва. Молодь вирішила створити щось сучасне та захопливе для дітей.
Команда з п’яти студентів (чотири бакалаври третього курсу та магістрантка) взялася за переклад. Менеджеркою проєкту стала Анастасія Мудрієвська. Саме вона розподілила завдання, організувала роботу у хмарному середовищі та адаптувала імена персонажів для англомовної аудиторії. Так, їжачок Колько Колючка став Spiky the Hedgehog, а зайчик Косій Вухань – Fidgety Floppy.
“Багато українських дітей зараз перебувають за кордоном, тож така англомовна версія дасть їм змогу познайомити своїх друзів-іноземців з улюбленими історіями”, — зазначила Канчура.
Переклад здійснювали за допомогою професійної програми SDL Trados Studio, яку університет отримав завдяки співпраці з компанією RWS.
Окрім перекладу, студент 3 курсу Олександр Лось створив комікс за книгою “Дивовижні пригоди у Лісовій школі. Пригоди в Павутинії”. Він виконує роль тізера, який привертає увагу до проєкту.
Білінгвальну книгу вже розмістили на сайті бібліотеки, тож усі охочі можуть її переглянути.